【原文】
后七年六月已亥,帝崩于未央宫。遗诏曰:“朕闻盖天下万物之萌生,靡不有死,死者天地之理,物之自然者,奚可甚哀①。当今之时,世咸嘉生而恶死②,厚葬以破业,重服以伤生③,吾甚不取。且朕既不德,无以佐百姓;今崩,又使重服久临④,以离寒暑之数⑤,哀人之父子,伤长幼之志,损其饮食,绝鬼神之祭祀,以重吾不德也,谓天下何!朕获保宗庙,以眇眇之身托于天下君王之上,二十有余年矣。赖天地之灵,社稷之福,方内安宁,靡有兵革⑥。朕既不敏,常畏过行⑦,以羞先帝之遗德;维年之久长,惧于不终⑧。今乃幸以天年⑨,得复供养于高庙,朕之不明与,嘉之⑩,其奚哀悲之有!其令天下吏民,令到出临三日,皆释服(11)。毋禁取妇嫁女祠祀饮酒食肉者。自当给丧事服临者,皆无践(12)。绖带无过三寸(13),毋布车及兵器(14),毋发民男女哭临宫殿。宫殿中当临者,皆以旦夕各十五举声(15),礼毕罢。非旦夕临时,禁毋得擅哭。已下(16),服大红十五日(17),小红十四日(18),纤七日(19),释服。佗不在令中者(20),皆以此令比率从事(21)。布告天下,使明知朕意。霸陵山川因其故,毋有所改。归夫人以下至少使(22)。”令中尉亚夫为军骑将军,属国悍为将屯将军,郎中令武为复土将军,发近县见卒万六千人(23),发内史卒万五千人,藏郭穿复土属将军武(24)。 【注释】 ①奚:何。 ②咸:都。嘉:喜欢。 ③服:服表,居丧。 ④临:哭,哭吊。 ⑤离:通“罹”,遭受。数:气数,命运。这里指受折磨的遭遇。 ⑥兵革:指战争。 ⑦过行:错误的行为。 ⑧不终:意思是不能维持始终。 ⑨乃:竟然;天年:自然的寿数。 ⑩“朕之”二句:意思是说,我如此不贤明,竟得到这样的结果,我感到很好。与,句末语气词。按:“与”下加逗号,参用《会注考证》说。 (11)释:去掉,除去。 (12)无:同“毋”,不要。践:通“跣”,赤足。 (13)绖(dié,叠)带:古代服丧时系的麻带。 (14)布:铺开,陈列。 (15)各十五举声:各哭十五声。 (16)已下:指下葬以后。 (17)大红(gōng,功):即大功,古代丧服五服之一,服期九个月。 (18)小红(gōng,功):即小功,古代丧服五服之一,服期五个月。 (19)纤:指缌麻,丧服五服中最轻的一种,服期三个月。 (20)佗(tuō,拖):通“他”,其他。 (21)比率(shuài,帅):比照,参照。率,类似。 (22)归:使归,遣返。夫人以下至少使:《集解》引石劭曰:“夫人以下有美人、良人、八子、七子、长使、少使、凡七辈。” (23)见卒:现有的士卒。 (24)藏郭:埋葬棺椁。郭,同“椁”,外棺。穿复土:指挖穴和填土。穿,挖,掘。 【譯文】 後元七年六月己亥日,文帝在未央宮逝世。留下遺詔說:“我聽說天下萬物萌芽生長,最終沒有不死的。死是世間的常理,事物的自然歸宿,有什麼值得過份悲哀呢!當今世人都喜歡活著而不樂意死,死了人還要厚葬,以致破盡家產;加重服喪以致損害身體。我認為很不可取。況且我生前沒什麼德行,沒有給百姓什麼幫助;現在死了,又讓人們加重服喪長期哭吊,遭受嚴寒酷暑的折磨,使天下的父子為我悲哀,使天下的老幼心靈受到損害,減少飲食,中斷對鬼神的祭祀,其結果是加重了我的無德,我怎麼向天下人交待呢!我有幸得以保護宗廟,憑著我這渺小之身依託在天下諸侯之上,至今已二十多年。靠的是天地的神靈,社稷的福氣,才使得國內安寧,沒有戰亂。我不聰敏,時常擔心行為有過錯,使先帝遺留下來的美德蒙受羞辱;歲月長久了,總是擔心不能維持始終。如今沒想到能僥倖享盡天年,將被供奉在高廟裡享受祭祀,我如此不賢明,卻能有這樣的結果,我認為就很好,還有什麼可悲哀的呢!現在詔令全國官吏和百姓,詔令到達後,哭吊三日就除去喪服。不要禁止娶妻、嫁女、祭祀、飲酒、吃肉。應當參加喪事、服喪哭祭的人,都不要赤腳。服喪的麻帶寬度不要超過三寸,不要陳列車駕和兵器,不要動員民間男女到宮殿來哭祭。宮中應當哭祭的人,都在早上和晚上各哭十五聲,行禮完畢就停止。不是早上和晚上哭祭的時間,不准擅自哭泣。下葬以後,按喪服制度應服喪九個月的大功只服十五日,應服喪五個月的小功只服十四日,應服喪三個月的緦麻只服七日,期滿就脫去喪服。其他不在此令中的事宜,都參照此令辦理。要把這道詔令通告天下,使天下人都明白地知道我的心意。葬我的霸陵周圍山水要保留其原來的樣子,不要有所改變。後宮夫人以下直至少使,全都讓他們回娘家。”朝廷任命中尉周亞夫為車騎將軍,典屬國徐悍為將屯將軍,郎中令張武為複土將軍。徵調京城附近各縣現役士卒一萬六千人,又徵調內史所統轄的京城士卒一萬五千人,去做安葬棺槨的挖土、填土等工作,歸將軍張武統領。
|